Логин    Пароль
Логотипчик
Начато: 2005-08-28 10:54
Последний отрывок внесен: 2005-09-11 18:15
Стих писали:: Hollybettyboop, Кляп Вань Выплюн, Slav, Maverik,
Between the devil and the deep blue sea....

Показать "временные" отрывки кандидатов
 

 

Hollybettyboop

Between the devil and the deep blue sea*
метаться? - лучше прочь от вас обоих
Сбегу ловить селёдку ИВАСИ,
Чем вечно думать – «кто кого достоин?».
________________________________________________
*) Англ. посл.: «между дьяволом и глубоким синим морем» = «между молотом и наковальней»)

2005-08-28 10:55

Кляп Вань Выплюн

Green Peace* ловить мешал мне иваси,
Хотя ещё не вычерпал я квоту,
Чтобы движенье это погасить
Создам альтернативное - blue water**.

*Примерный перевод - "ЗЕЛЁНЫЙ ГОРОШЕК", зверская организация.
**Так как это название ласкает русский слух.
А еще, кажись, "открытое море" (HBB)

2005-08-29 11:06

Slav

"Out of two evils choose the lesser one";
Вооружившись этим ценным кредо,
Глазами провожаю караван
Порожних слов, банальностей и бреда.

2005-09-01 14:25

Hollybettyboop

Что ж - many words hurt more than swords*. Пусть в пену
Тот караван ушел - остались раны,
Куда же попаду я - в рай, в геенну, -
когда от ран издохну слишком рано?
_____________________________________________
*) "Многие слова ранят сильнее, чем мечи" (англ посл)= "злые языки страшнее пистолета" :))

2005-09-05 01:42

Slav

Don't fear those hounds that bark - fear those that bite.
Переведу прям тут, хотя и грубо
(Всё ж сайту сэкономлю килобайт!):
"Страшись не лая пёсьего, а зуба."

2005-09-07 14:11

Maverik

Abandon hope, do not even try,
to enter here, всяк сюда входящий,
Я сомневаюсь - попадёшь ли в рай,
Хотя сыграл ты лихо в черный ящик.

___________________________________________
*Abandon hope, all ye hwo enter here -
Оставь надежду, всяк, сюда входящий (староангл.)

2005-09-01 18:12

Slav

С пеленок мысль сия была привита,
Ее впитал я с МОЛОКОМ Mama:
Nel mezzo del camin di nostra vita,*
Поздняк метаться в поисках ума.

*Дошкандыбав до 35-ти годков. (пижонск.)

2005-09-02 19:33

Hollybettyboop

Но, ум еще заблещет, может статься, -
The man of wisdom is the man of years.*
Тогда бы почему не пометаться,
Иль пометать ИКРУ хоть, наконец.
_____________________________________
*) Мудрый человек - старый человек (англ посл.)

2005-09-05 03:21

Slav

Alas! one can't unscrumble scrumblled eggs*!
Вот, прям не знаю как бы покультурней...
Сколь ни мудри там: "КЕКС-пекс-брекекекс!",
Все ж в мудрецы не попадешь из дурней.
_____________________________________
*Из ОМЛЕТА ГЛАЗУНЬЮ не сделаешь. (англ. поговорка)

2005-09-06 20:44

Hollybettyboop

Икра, омлет, горошек, иваси,
глазунья, молоко и кекс в придачу.
О нет!... о, дьявол!... Господи, спаси!
Скорее с моря в туалет, на дачу!


Thus bad begins, and worse remains behind* -
Забыто море, но не спит Лукавый.
The devil's breadbox is a corny mind** -
Цитатами ты не добьешься славы!

________________________________
*) Несчастья начались, готовьтесь к новым (William Shakespeare. Hamlet)
**) Заскорузлый ум – кормушка дьявола (Mary Bly)

2005-09-11 18:15
[ к началу ]